TŁUMACZENIA EKONOMICZNO-PRAWNE W BIZNESIE - JĘZYK ANGIELSKI

ul. Wandy 66
41-500 Chorzów
tel. 32 349 84 83, 32 349 84 84
fax: 32 3498 483

Cel
Celem studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” język angielski jest wykształcenie tłumaczy przygotowanych do kompetentnego, profesjonalnego przekładania tekstów ekonomicznych, prawnych i prawniczych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Program studiów zmierza zatem do wzbogacenia wiedzy ekonomicznej i prawnej słuchaczy, rozwija ich znajomość zasad rządzących przekładem oraz wyposaża ich w umiejętności warsztatowe niezbędne do podjęcia pracy w charakterze tłumacza – bądź to jako wolnego zawodu, bądź też w ramach zatrudnienia w firmach międzynarodowych, administracji publicznej i instytucjach Unii Europejskiej.

Korzyści
W ramach programu studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” słuchacze poznają historię i podstawy teorii przekładu, najpowszechniej stosowane strategie i techniki translatorskie oraz metody analizy tekstu, a w trakcie ćwiczeń i zajęć warsztatowych rozwijają swój warsztat tłumacza i zdobywają kluczowe umiejętności praktyczne, które pozwolą im kompetentnie przekładać teksty prawne, prawnicze, ekonomiczne, handlowe i urzędowe o różnym stopniu sformalizowania. Dzięki interaktywnym wykładom słuchacze poszerzą swoją bazę pojęć z zakresu prawa i ekonomii oraz pogłębią rozumienie zjawisk, zdarzeń i związków przyczynowo-skutkowych zachodzących w gospodarce, co istotnie przyczyni się do podniesienia jakości i wierności przekładu na język docelowy. Zajęcia praktyczne bazują na autentycznych tekstach z dziedziny ekonomii i prawoznawstwa oraz dokumentach handlowych i urzędowych, przy czym znaczny nacisk kładziony jest przedstawienie szerokiego spektrum tekstów funkcjonujących w obiegu gospodarczym i społecznym. Ponadto, w ramach treści uzupełniających, słuchacze mają sposobność doskonalenia stylistyki języka polskiego oraz zaznajomienia się ze specyfiką pracy tłumacza przysięgłego i tłumacza ustnego, w tym z tłumaczeniem konsekutywnym, symultanicznym i konferencyjnym.

Uczestnicy
Studia adresowane są przede wszystkim do osób z tytułem licencjata lub magistra w zakresie filologii angielskiej, lecz mogą być również podejmowane przez absolwentów innych kierunków, o ile wykazują się oni biegłą znajomością języka polskiego i angielskiego W przypadku absolwentów kierunków niefilologicznych odpowiedni stopień znajomości języka angielskiego (co najmniej poziom C1 według The Common European Framework of Reference for Languages) może być potwierdzony ważnym certyfikatem kompetencji językowej bądź wynikiem testu wstępnego i/lub rozmowy kwalifikacyjnej.

Wykładowcy
Kadrę dydaktyczną stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli z języka angielskiego z wieloletnią praktyką i doświadczeniem w tłumaczeniach ekonomiczno-prawnych. Wśród kadry naukowo – dydaktyczni znalazł się także native speaker. Osoby prowadzące zajęcia z przedmiotów ekonomicznych to wieloletni wykładowcy akademiccy.

Praktyczny chrakter studiów
Przeważającą część zajęć stanowią praktyczne ćwiczenia translatorskie, podczas których słuchacz mierzy się z bogatym wyborem tekstów i pod kierunkiem doświadczonych wykładowców-tłumaczy stopniowo doskonali warsztat i techniki pracy z tekstem, opanowując arkana sztuki przekładu oraz poszerzając znajomość specyficznej terminologii i frazeologii ekonomicznej i prawniczej. Ponadto student nabywa umiejętność efektywnego korzystania z narzędzi i źródeł mających szerokie zastosowanie w pracy tłumacza lub stanowiących część jego warsztatu.


Polityka Prywatności