ul. Wandy 66
41-500 Chorzów
tel. 32 349 84 83, 32 349 84 84
fax: 32 3498 483
Cel
Celem studiów podyplomowych na kierunku
„Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” język angielski jest
wykształcenie tłumaczy przygotowanych do kompetentnego, profesjonalnego
przekładania tekstów ekonomicznych, prawnych i prawniczych z języka
angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski.
Program studiów zmierza zatem do wzbogacenia wiedzy ekonomicznej i
prawnej słuchaczy, rozwija ich znajomość zasad rządzących przekładem
oraz wyposaża ich w umiejętności warsztatowe niezbędne do podjęcia pracy
w charakterze tłumacza – bądź to jako wolnego zawodu, bądź też w ramach
zatrudnienia w firmach międzynarodowych, administracji publicznej i
instytucjach Unii Europejskiej.
Korzyści
W ramach programu studiów podyplomowych
na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” słuchacze poznają
historię i podstawy teorii przekładu, najpowszechniej stosowane
strategie i techniki translatorskie oraz metody analizy tekstu, a w
trakcie ćwiczeń i zajęć warsztatowych rozwijają swój warsztat tłumacza i
zdobywają kluczowe umiejętności praktyczne, które pozwolą im
kompetentnie przekładać teksty prawne, prawnicze, ekonomiczne, handlowe i
urzędowe o różnym stopniu sformalizowania. Dzięki interaktywnym
wykładom słuchacze poszerzą swoją bazę pojęć z zakresu prawa i ekonomii
oraz pogłębią rozumienie zjawisk, zdarzeń i związków
przyczynowo-skutkowych zachodzących w gospodarce, co istotnie przyczyni
się do podniesienia jakości i wierności przekładu na język docelowy.
Zajęcia praktyczne bazują na autentycznych tekstach z dziedziny ekonomii
i prawoznawstwa oraz dokumentach handlowych i urzędowych, przy czym
znaczny nacisk kładziony jest przedstawienie szerokiego spektrum tekstów
funkcjonujących w obiegu gospodarczym i społecznym. Ponadto, w ramach
treści uzupełniających, słuchacze mają sposobność doskonalenia
stylistyki języka polskiego oraz zaznajomienia się ze specyfiką pracy
tłumacza przysięgłego i tłumacza ustnego, w tym z tłumaczeniem
konsekutywnym, symultanicznym i konferencyjnym.
Uczestnicy
Studia adresowane są przede wszystkim
do osób z tytułem licencjata lub magistra w zakresie filologii
angielskiej, lecz mogą być również podejmowane przez absolwentów innych
kierunków, o ile wykazują się oni biegłą znajomością języka polskiego i
angielskiego W przypadku absolwentów kierunków niefilologicznych
odpowiedni stopień znajomości języka angielskiego (co najmniej poziom C1
według The Common European Framework of Reference for Languages) może być potwierdzony ważnym certyfikatem kompetencji językowej bądź wynikiem testu wstępnego i/lub rozmowy kwalifikacyjnej.
Wykładowcy
Kadrę dydaktyczną stanowią
doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli
z języka angielskiego z wieloletnią praktyką i doświadczeniem w
tłumaczeniach ekonomiczno-prawnych. Wśród kadry naukowo – dydaktyczni
znalazł się także native speaker. Osoby prowadzące zajęcia z przedmiotów
ekonomicznych to wieloletni wykładowcy akademiccy.
Praktyczny chrakter studiów
Przeważającą część
zajęć stanowią praktyczne ćwiczenia translatorskie, podczas których
słuchacz mierzy się z bogatym wyborem tekstów i pod kierunkiem
doświadczonych wykładowców-tłumaczy stopniowo doskonali warsztat i
techniki pracy z tekstem, opanowując arkana sztuki przekładu oraz
poszerzając znajomość specyficznej terminologii i frazeologii
ekonomicznej i prawniczej. Ponadto student nabywa umiejętność
efektywnego korzystania z narzędzi i źródeł mających szerokie
zastosowanie w pracy tłumacza lub stanowiących część jego warsztatu.